| add to favorites |
|
|
|
| NOTES ON ODESSA AND TRANSLATING EFIM YAROSHEVSKY |
|
|
|
Part 1 |
|
|
In the late summer of 2007, I took my husband and teenage daughter, both native New Yorkers (who, unfortunately, didn't speak Russian), on a weeklong trip to Odessa. I wanted to show them the place I had come from over two decades ago, the place I had been talking and talking about. I had a feeling that they would feel comfortable in the city that I'd always thought of as a little model of New York. I wasn't surprised to learn that Mark Twain felt at home when he visited Odessa, exactly 140 years earlier, in the late summer of 1867: the cosmopolitan spirit, eclectic architecture, bustling seaport, the free spirited, energetic, creative, entrepreneurial people — the climate! It was something I'd felt when I first arrived in the heart of Manhattan in July of '86… The main difference was that New York, the way I saw it, was what Odessa had meant to be — even on a tiny scale — but never fully became.
Instead, soon after Mark Twain left its coast, Odessa was smothered by a chain of unfortunate historical events, and developed many neuroses and complexes. A cultural hub and popular resort location since the times of the Russian Empire, this maritime town had an ambitious desire to be taken seriously by the capital cities of the world, while still remaining a "province by the sea". The beautiful landscape and individuality of its architecture — the European signature of the city's founders — were never appreciated enough to be preserved by whoever was in charge. It was a city famous for its multiethnicity, but historically infamous for its rampaging nationalism and pogroms. Known for its citizens' specific sense of humor, way of talking, and unique language that indwelled the style of writing of the world-famous wordsmiths who defined what was called Odessa South Russian literary school, it was still much more known for the linguistic symbiosis of its less cultured inhabitants, with their provincialism, manner of speaking, and vulgarity. Narcissistic and self-destructive, Odessa (affectionately nicknamed "Odessa-Mama") had the traits of a mother who gave birth to literary, artistic, and musical geniuses, but didn't give a damn about them and made them leave. I told my husband and daughter a lot about my own love-hate relationship with this place: there was a strong desire to run away from the everyday realities of the claustrophobic Soviet cul-de-sac, but at the same time, I was very grateful for the chance to mingle with the most interesting, creative, artistic, intellectual, and witty people. This helped me get through the seven years in limbo, waiting for permission from the authorities to leave the country. Now, on our short visit, I wanted to introduce my husband and daughter to my old friends, hoping to show them the best of the Odessa I once knew. |
| Part 2 |
On the third hot August day in our search for the "real" Odessa, we were sitting on a bench in the shade of a little sculpture garden on the grounds of the Odessa Literature Museum. I was holding a beautifully crafted book, leafing through it... and laughing. And not just because it was funny (actually, it was pretty dark!). To me it was much more than that: it was like suddenly identifying a familiar face in a crowd of strangers, or hearing a long-forgotten melody, or even better: digging the mother-tongue wit of an old friend whom you haven't seen for ages. It was written with the zest for language and subtleties of humor that only a certain mindset could actually appreciate: inside jokes kneaded with exuberant puns, reveling in a mixture of colloquialism and sophistication, alternation between absurd fantasies and philosophical revelations, coarse expressions intertwined with exquisite passages, whether it was a piece of prose or a line of poetry. |
|
|
The passing day presents me with the template of itself. Touching its face, like a blind man, I find it bears resemblance to a corpse. Where should I go? I'll go back, into the woody dream of things, into the tight peace of a spindle... |
(this is from his poem "Clasping my head, I am waiting…" ). And this below from "Upon Taking Off", where you simply become him, either in the image of his head lying "on the warm stones of the city", "breathing, looking into the leafage" or seeing yourself… |
|
|
running in the labyrinth of courtyards as a gaunt hound, with the emaciated face of a schoolmaster, already almost insane... |
The tonality of his tuning is never one-dimensional. It is always in ambiguity of both major-minor, always with a juxtaposition of consonance and dissonance, whole tones and halftones, always leaving you with a sense of elevation or relief from pain, even pain that may be impossible to forget (the next two lines of this poem): |
|
|
By this time, everything's behind, but it stays within me. |
But it also can be a feeling of confusion, where you don't know whether to laugh or cry from the uneasiness of the turned inside-out world of absurdity, created by him in Kharms' style ("Summer"): |
|
|
Mature dogs walk atop the trees, Leaves bark. In a little pot, the May rain starts to boil. Outside, in the odorous and furry darkness, The shower is quietly devouring a doggy bone. |
His poems are inhabited by "poets and vagabonds", "scholars of the city squares", "loonies of the streets", "cunning chess players", "self-seeking morning philosophers", "illuminated oafs", "strangers of night roads"... They live in his city that he paints with shots of unbelievably detailed expressiveness and sings his ode to, sarcastically exclaiming, What a delightful scent of crap and homeland! in his "Ecological Sketch". He has a knack for seeing the poetic beauty in the ugliness of life. His poems are the continuation of his prose, and vice versa. They are one. In fact, his prose and poetry are equally challenging to translate. But the real killer for me is trying to render the specifics of Odessa speech flavor in Yaroshevsky's organically tasteful style.
|
| Part 3 |
I found myself torn between different worlds, and not only those of world views or two languages (with the Ukrainian — three), but also between the past and the present. It was surreal. On one hand, the best of my Odessa was basically gone. Its face had drastically changed. It was a different place, with a different crowd, a different genotype. A disappearing act, or some genetic mutation had occurred, and the new Odessa was being born out of its own ruins. Unfortunately, the main part of a newborn breed that was rapidly expanding, was the part I had so badly wanted to run away from over 20 years ago. On the other hand — Efim Yaroshevsky. His writing is the poetry of fleeting time and space. Time and space that, against all odds, I was fortunate enough to be a witness to. I can relate to it. In this sense, we are related... Kindred spirits. Maybe this was the source of my spontaneous impulse to translate him, to somehow preserve that passing era in the only way I knew how — transplanting it to the soil of the English language. I'd found what I was looking for, after all, and took it back with me. But only at home, upon returning to NY, did I begin to agonize over every word, trying to save as much as I could. What a Sisyphean toil! But I simply got hooked on it, and there's no way out. Now I'm tackling his prose... (But how would you translate the deliciousness of a phrase like this: "Ты так страдаешь, — сказал Шурик, — как дай бог другим жить” ?!!) |
|
|
Caryatides were shivering in the wind, piercing the blackness with unseeing eyes, and the sea, like a bear in its lair, was tossing, turning, rolling, unable to fall asleep... |
It was from "Youth", the first poem in the book. Translating it seemed so natural to me. Little did I know that three years later I'd still be improving upon it. Now, coming back to my old translations, sometimes I feel like a gardener: trimming, watering, replanting. And translating the new ones. My English is growing in the garden of planted poems by Efim Yaroshevsky.
|
|
|
Ефим Ярошевский Одесса, утро ...Роса свежо обливала цинковые крыши... Теплели камни, накапливая зарю. Город ёжился, отряхиваясь, обмирая от предчувствий. Шёл рассвет, осторожно, неторопко. Птицы неистово молчали. Ещё несколько шорохов — и они освищут уходящую ночь... Мокрая звезда громоздилась на горизонте. Город сушил влажные крыши... Кариатиды на Дерибасовской выгревали остывшие груди. Сладко зевнула собака, обнажив глубокое, тёплое, розовое горло, чихнула — и ритмично побежала навстречу солнцу... Efim Yaroshevskiy Odessa, Morning …The dew was refreshingly showering over zinc rooftops… The stones were getting warmer, absorbing dawn. The city was huddling up, shaking itself, swooning with premonition. Daybreak was approaching cautiously, with no rush. The birds were violently silent. Another few rustlings — and they would catcall the exiting night… A wet star settled on top of the horizon. The city was drying off the sopping roofs… Caryatids on Deribasovskaya were sunbathing their cooled down breasts. Exposing its deep, warm, pink throat, a dog sweetly yawned, sneezed, and rhythmically ran towards the sun… Translated by Alla Steinberg Ефим Ярошевский На отлёте Мне кажется: на тёплых камнях города лежит моя голова. Она осталась здесь... Дышит, смотрит в листву, грезит — послевоенным летом, детством, клекотом свежей воды из-под крана, югом, мокрой галькой моря, облаками над Хаджибеем, книгами юности, нашими надеждами, музыкой, — отшелушившейся молодостью... Теперь я вижу себя, бегущего в лабиринте дворов отощавшей гончей, с исхудалым лицом педагога, уже почти безумным... Нынче всё позади, но это во мне. Я долго смотрю на месяц. Месяц тонкий, слезящийся... Кругом ночь, крыши, туман. Блестит мостовая... Никого. Я не выдерживаю — и поднимаюсь к звёздам... Efim Yaroshevsky Upon Taking Off I picture this: on the warm stones of the city, my head is lying. It is left here... Breathing, looking into the leafage, dreaming of — postwar summer, childhood, gurgling fresh water from the faucet, the south, wet pebbles by the sea, clouds over Hadjibay, books of my youth, our hopes, music, — scaled off youngness... Now, I see myself running in the labyrinth of courtyards as a gaunt hound, with the emaciated face of a schoolmaster, already almost insane... By this time, everything’s behind, but it stays within me. I've been looking at the half-moon for a long time. The crescent is slim, teary... All around — just the night, the roofs, and the fog. The pavement is glistening... No one’s here. I can’t bear it any longer — I'm taking off and ascending to the stars... Translated by Alla Steinberg |
_____________________________ |
| © Copyright Alla Steinberg |
| Cardinal Points Journal |
|
|