Из книги «Дикий ирис»
Дикий ирис
И вот, после всех мучений,
открылся выход.
Эй, вы, снаружи: то, что зовется
смертью, -
помню, -
шум, опахало сосны надо мной.
И все. Тусклое солнце
блеснуло в просвет.
Ужас сознания,
оказавшегося во тьме
земли.
И вдруг, все прошло: этот страх,
-
стать бессловесной душой, -
исчез, земля
слегка просела. А я приняла их
за птиц,
мелькнувших в ветвях.
Вам, позабывшим
свой возврат из иного мира,
я говорю вновь обретенной речью:
всё
возвращается из забытья,
чтоб обрести голос.
Из моего средоточия
вырвался огромный фонтан, темно-голубые
тени
на лазурной морской глади.
Перевод В.Черешни
Text
in English
Из книги «Арарат»
Утраченная любовь
Моя сестра провела свою жизнь в
земле.
Родилась и умерла,
а между –
ни одного осмысленного взгляда,
слова.
Как все младенцы, она
плакала, но от еды отворачивалась.
Моя мать укачивала ее, пытаясь
изменить сначала судьбу, потом
историю.
Когда сестра умерла, что-то все-таки
изменилось.
Ее сердце стало
холодным и жестким,
как маленький металлический кулон.
И мне казалось, что тельце сестры
стало магнитом. И оно
притягивает сердце матери к себе,
в землю,
чтобы прорасти там.
Перевод И. Мизрахи
Text
in English
Из книги «Новая жизнь»
Царица Карфагена
Жестокостью
смерть превзошла любовь,
но смерти и любви ожесточенней
расплата – умереть любя.
Дидона
созвала прислужниц,
чтобы на деле доказать
свое злосчастье.
«Эней, - она сказала, -
приплыл к нам по сверкающей воде…
Тогда умилостивились Парки,
и он ответил на любовь любовью
–
пускай на миг, но миг единый –
взаимности – вместил
всю без остатка вечность.
Я приняла, как дар, его любовь,
но пожелала приумножить счастье…
Эней пришел по блещущей воде
и ослепил меня.
Теперь, как дар, царица Карфагена
великую приемлет муку.
Не так уж мало -
быть Парками отмеченной,
воздав хвалу
голодному безумию, как Паркам».
Перевод Г. Стариковского
Text
in English
Оплакивание
О, горе – моя любовь
умирает вновь, моя уже ушедшая
любовь,
ушедшая и оплаканная. А музыка
тянется,
музыка расставания: деревья
становятся лютнями.
Как жестока земля! Мерцают ивы,
березы, склоняясь, вздыхают.
Как жестоко, как немыслимо нежно!
Моя любовь умирает,
не просто человек, а образ, жизнь
сама.
Как жить я буду дальше?
Где находить его,
как не в печали, не в лесу,
прародителе лютни.
Сколько можно: однажды уже пришлось
сказать прощай земле,
страдать,
прощаться навсегда.
Мерцают ивы у каменного фонтана,
к нему сбегаются дорожки из цветов.
О, сколько можно: вот он снова жив,
но так недолго, лишь во сне.
Моя любовь умирает, вновь разлука.
И сквозь завесу ив
восходит солнце пламенея,
но свет уже не тот.
И птицы вновь поют, и причитает
голубь.
Ах, я допела песню. У фонтана
поют вновь ивы
с невыразимой нежностью, ветвями
следя себя в сияющей воде.
Они так ясно видят. Он умирает вновь,
и мир с ним вместе. Это будет вечно,
по крайней мере, до моей кончины.
Перевод В.Черешни
Text
in English
Из книги «Семь эпох»
Чувственный мир
Через чудовищную эту реку – речь
–
к тебе, чтобы тебя предостеречь.
Жизнь вкрадчиво, твою природу нежа,
прельстит тебя, потворствуя тебе
же.
Я не была готова к ней. В той кухне
тянулась к абрикосовому соку,
и лился сок в стакан со льдом сливовый,
лиловый лился сок немного сбоку.
И длился день, и все его оттенки,
все привкусы, и я снимала пенки
с варенья летнего, все ароматы лета,
-
оно лучилось, становясь светлее
света.
Прелестно, упоительно. В том доме,
где все прислуживало мне, моей
истоме,
где ничего я не любила, кроме
чувствительности, - ничего искомей
того, что было: жизни, растворенья
в ней, небыванья, парусного рвенья
души, и бодрствованья, и всесилья,
и тайного спасенья. В дальней дали
мерцают фрукты на стеклянном блюде.
С веранды видишь, как садится солнце.
Я не была готова ни к закату,
ни к смене дней, ни к их исчезновенью.
И здравый смысл не защитит, бесплоден.
Знай то, что я не ведала: нет родин
других. В жару иль в холод, -
ты не насытишь свой насущный голод.
Состаришься, но жажда будет длиться.
«Еще хочу, - ты скажешь, - дай
еще».
Миг равнодушный, нет, не удостоит
ответом и, объяв, не успокоит.
И значит: даст всего. И все удвоит.
И разорит. И с миром упокоит.
Перевод В. Гандельсмана
Text
in English
|