| |
Тонкое искусство
Моей матери
Спустя тридцатилетье вновь учиться
В камине разводить огонь. Начни
(сказала бы она) с газет - с известий
Вчерашних о смертях, рожденьях,
свадьбах
И катастрофах, - чёрно-белый день
Истории пусть выгорает первым.
Затем - крест-накрест - ветки,
в чьих мозгах
Сухих есть память о взрывном цветенье
И о листве, и разложи средь веток
Недогоревший накануне уголь,
И новым углем увенчай свой труд,
Как должно обращаясь с древней
тьмой,
Которой предназначен свет. Взгляни,
Как холоден, но как пригляден вид
-
Всё, как показывала мать, и даже
Камин был выметен перед растопкой.
Когда зажжёшь огонь, прикрой его,
Пусть прикровенно разрастётся пламя,
Прикинься, что ты занят посторонним,
Но и малейший вздох не упусти,
Ни пауз, ни глотков, ни задыханий,
Ни удовлетворённых шепотков,
Пока не убедишься, что занялся
(сказала бы она) огонь. Тогда
Оставь его в покое, в его тайной,
Голодной жизни, как дитя, растущим,
Собою становящимся, чужим.
Перевод В.Гандельсмана
Text
in English
В Национальной галерее, Лондон
Дереку Магуну
Голландцы, что ни говори, умели
Изображать обыденность. Взгляни
-
Одутловатые, как облака,
Коровы щиплют бархатную травку.
Всё познается в преломленьe света
-
Плывет ли лодка, слаженная из
Волнистых досок, ветер ли полощет
Рубаху на плечах мастерового,
Сверкает ли, как ирисы, водица.
Твой взгляд пытливо ищет глубину‚
В аллее, уходящей вдаль. Ты видишь‚
Вихры деревьев, щебень в колее,
Киваешь егерю, его собаке,
Чтишь виноградаря труды, вступаешь
С обмылком света в заговор и ловишь
У стен амбара шепоток влюбленных.
Торговцы, сговорившись о цене,
Справляют сделку, все по горло
в черном.
Едят и пьют, и смотрят исподлобья.
На полированном до блеска льду
Крестьяне за руки взялись, как будто
Друг с другом их связал прозрачный
воздух.
Раскрытой книгой лед лежит под
ними.
Как птицы перелетные, они‚
В нетерпеливой сутолоке знают
Покровы неба, как свои пять пальцев,
Их греет стужа снежных очагов.
Перевод Г. Стариковского
Text
in English
Конец зимы
В день смерти отца, утром,
Я занимался ловлей мух. Они жужжали и зудели
У залитого светом, теплого
Оконного стекла гостиной. Не дыша,
Прикрыв ладонями,
Я прятал их безумье в кулаке,
Волокнистые крылышки
Кололи мягкое дно моей ладони.
Левой рукой открыв окно,
Я правую раскрыл навстречу солнцу.
Они кружились всего секунду
Ошеломленными балеринами, потом исчезали,
Крошечные сердца с дробным треском игральных костей,
Освобожденные от страха своих жизней. Я следил,
Как они кружились‚
В потрясающем зеленом мире травы и уплывали
Сквозь пепельные ветви ясеня.
Я видел, как их быстрые тени
Mелькали на умытой веснеющей Земле,
Которая сияла невероятно в это утро.
Тогда я собственными руками,
По меньшей мере, дюжину их спас,
Их, стряхнувших сон во всех углах гостиной.
Перевод А. Грицмана
Text
in English
Дом
На перепутье двух небольших дорог,
откуда такой ослепительный вид
на залив и выныривающие из него
острова, я обнаружил площадку,
где некто, никому не известный
затеял стройку
для себя и своей семьи, и видя
наполовину возведенный квадратный костяк
из кирпича да известки,
пустые квадраты окон, ждущие стекол,
слепые дыры,
оставленные для дверей, я понимаю, какая всё же
непрочная штука дом. Хотя вот этот
скоро будет закончен, и подведен под крышу, и защищен
от бурь,
которые с грохотом станут испытывать дверные петли на
прочность,
и отрывать усердно камень от камня, и треснувший шифер
швырять в Атлантику, и трубить, и трубить, и трубить,
вытесняя в холод и сырость
семью, посмевшую обосноваться
здесь, в этом доме, вверить себя с надеждой
ему, как убежищу, и научиться
жить друг с другом на этой ветреной высоте,
где впереди лишь огороженное, поросшее утесником поле,
а позади просторное чудо залива,
плавучие острова, над которыми постоянно
то раскинут шатром неверный холодный свет,
то безумствуют отблески пламени в час заката.
Перевод Е. Баевской
Text
in English
За работой
На медленных крыльях патрульный
болотный ястреб,
паря, зависая, соскальзывая к земле,
краем зренья он засекает в дюнной
траве
хватающих глаз осенних красок
нечто - едва различимый сдвиг,
движенье - нет, не ветер,
и он бросается вниз.
Тогда - если ему повезет,
его - торопливая шкурка, мешочек
кишок,
молот горячего пульса, и вот он
усядется
и займется оставшимся: вначале
голову - прочь,
потом разорвет яркие красные струны,
потом глаз, и еше, желудок, сердце
- и так до костей
хрустит, ломает их по одной - то,
что всего лишь минуту назад
так быстро, бесшумно, самоуверенно
так,
безмятежно скользило в родной траве.
Перевод И. Машинской
Text
in English
|
Перевод на русский
Е. Баевской, В. Гандельсмана,
А. Грицмана, И. Машинской,
Г. Стариковского
“ARS-INTERPRES”, New York, 2002
Bilingual, 100 pages
Library of Congress Control Number:
2002101311 ISBN: 0-9718419-0-x
|