книги /авторы /переводчики
новости /ссылки / где купить
English Version
Нью-Йоркское издательство “Ars-Interpres” представляет новую серию книг на русском и английском языках
 
 

В названии издательства «Ars-Interpres» сошлись два латинских слова, означающих «искусство» и «переводчик». Серия, которую мы начинаем, предполагает наличие того и другого. Дюреровская гравюра, изображающая святого Иеронима в келье, символизи-
рует смиренный и кропотливый труд. Изречение Иеронима «Выражать не слово словом, а смысл смыслом» - краткая и точная формула искуства перевода.

Задача серии – познакомить российского читателя с современной американской поэзией, представив каждого поэта отдельным сборником из нескольких десятков стихотворений. В ближайших планах издательства поэты Глен Максвелл, Дерек Уолкотт, 
Марк Стрэнд и другие.

В числе переводчиков, работающих над проектом, - Елена Баевская, Ирина Машинская, Белла Мизрахи, Владимир Гандельсман, Григорий Кружков, Анатолий Найман, Григорий Стариковский, Валерий Черешня.

Первая книга издательства, вышла в июне 2002 года в Москве.  Она представляет творчество поэта Имона Греннана, прежде  в России не переводившегося. Затем, в октябре, появился сборник Луизы Глик.
 

Книги 2003 - 2004 гг.:
Энтони Хект - Стихи
Уоллес Стивенс - Человек с голубой гитарой





 

Non verbum de verbo, 
sed sensum de sensu exprimere


 

Российско-американское издательство "ARS-INTERPRES" основано в октябре 2001 года 

в Нью-Йорке.
Основатель и директор проекта - Владимир Гандельсман.  

Издательская коллегия:

Владимир Мишин
Борис Палант
Виктор Санчук

Редакционнная коллегия:

Владимир Гандельсман
Григорий Стариковский
Валерий Черешня
Имон Греннан
Билли Коллинз
Ирина Машинская

 


    books   authors  translators  news  links  contact us
 Copyright © 2003. Ars-Interpres
 Graphic Design by Olga Ast, Oleg Woolf
Яндекс цитирования Rambler's Top100