| |
Ко дню рождения
22 июня 1976
Как облачко, как призрак бестелесный,
бесформенный, сквозной,
как буквы в книжке малыша больногo,
свободно вьется мошек рой
в прозрачных шахтах рощи летней,
прорытых светом полдня золотого.
Взгляд ищет фокус в центре эскадрильи.
Мешает мельтешенье,
пустые игры воздуха, волнистый
туман, его хитросплетенья,
каскад дешевых трюков, все усилья
определить что там, за дымкой мглистой,
сводя на нет. В такой же пелене
Мантенья разместил
ворота, храмы, башни дальнозорко
за спинами разбойников, громил,
Царя Небесного, чтоб уяснить вполне,
где город был в день нашего позора.
Понятно сразу, сколько надо сил,
и плюс прищур косой,
чтобы сквозь это пьяное круженье
увидеть зелени морской
бездонный фон, который замесил
Гольбейн для государственных мужей,
так мастерски: для всех одна основа.
Не разобрать, кто важен.
Зато фламандцы открывают дали
обманного пейзажа,
где пилигримы, церкви и коровы
в окрестностях Мадонны заплутали.
И Время так же. За ним следят с
горы,
с вершины Арарата лет,
Как с точки зренья вечности.
Историк
в заметках констатирует,
что царства рушатся в тартарары,
цивилизованно и без истерик.
Узреет, к линзам цейссовским прильнув,
Вердены, Ватерлоо,
смерч смерти в атомном грибе, еретиков,
евреев, цезарей, затянутых в жерло
кровавой бойни, глазом не моргнув,
как будто это листопад веков.
И только в тот момент, когда времен
переключаем передачу,
вдруг в сердце возбужденья толчея,
готовность глотки к плачу.
Так из реки, которой увлечен
весь мир в ничто, вылавливаю я
твои черты, невыразимый абрис,
тот, что знает сердце,
и наизусть – слепая память уст,
и взгляд,
и тот, что в детстве,
во времени, чей недоступен адрес,
был камерой потерянной заснят.
Как здесь, на этом снимке, ты
–
дитя,
для пущей красоты
в нарядных красных туфлях - день
рожденья.
С улыбкой их разглядываешь ты,
смущаясь и гордясь,
и радуясь им - каждому отдельно.
На черно-белом фото тень и свет,
и красных туфель цвет
отмыт дождем кислотным. Не ясней,
чем эхо, слышен голос в толще лет:
Кто ты, откуда, что тебе вослед
бежит мильон причудливых теней?*
О нежный друг мой, светлую печать
улыбки этой благодарной
верней всех книг я знаю назубок.
Мир ею залит. Лучезарной,
безбрежной радостью любви дано
сиять.
О, если б заслужить я это мог.
* - начало 53-го сонета Шекспира
Перевод М. Эскиной
Text
in English
После дождя
У. Д. Снодграссу
Колючей проволоки ржа
и кедра крепкие подпорки
в себя впитали чернь дождей.
Невинной жадностью дыша,
вдыхаю аромат цветов.
Листвы колеблемые створки.
Колодец в чугуне оков,
поросший мхом. Шаг из дверей –
и я в сыром пространстве дня
прислушиваюсь к влажной речи.
Ручей, казалось, пересох,
но стелется и вьется нитью
средь камушков, и тайный вздох
его тоскует по событью
реки, - он всё же ей родня, -
и весь - поползновенье встречи.
Вот пепельного неба снимки,
монетки привкус, прямизна
деревьев в сырости и дымке,
флотилия стволов, - фитиль
отдельного ствола так тих
и древен, - и вокруг, бледна,
струится световая пыль,
и плесень облепляет их.
Как чист и ровен этот свет!
Самостоянье вещи значит,
что вещь равна себе, она
из бледности и безразличья
выходит все-таки на след
восторга, сердце камня прячет
лягушку, и в листве волна
растет светящаяся, птичья.
И точно: вспархивает птица
и тельца блик среди стволов
мелькает, в правоте быстра
жизнь, восхитительны пространство,
и света строгая игра
средь вязов, и трава, и лица
тех валунов, и этих слов
бескопромиссное спартанство.
Возможно, всё это подсказки
к тому, что предстоит решить
(уж если равен этот игрек
чему-то или этот икс).
Возможно, это тайный выкрик,
монетки привкус, вьется нить,
реки событье, путь к развязке,
вспухающий, унылый Стикс.
Странней всего - жизнеприязнь
и всякой нечисти моя
отъявленная небоязнь,
еще странней, что первый вдох,
невинной жадностью дыша,
одушевил сии края -
о безрассудочный сполох! -
бесплодные – тобой, душа.
Перевод В. Гандельсмана
Text
in English
Изгнание
Иосифу Бродскому
Морозный ветер свищет на плацу.
Старательно прикапливают свалки
утильсырье. Бетонные скрижали
юродствуют на паперти, к которой
прибился корпус телефонной будки.
Ты помнишь терру мертвую – Египет.
Ты здесь бывал, по крайней мере
дважды.
Сначала братья продали тебя,
но выжил ты, толкуя сновиденья.
Потом, намного позже, в эту пустошь
спасался бегством с женщиной, ребенком
чужим, да и она тебе не пара,
возлюбленная в женах. Рождество
ещё не стерлось в памяти, но время
старательно вымарывает факты.
Ты смутно помнишь ясли, сена клок
и пар, идущий от навоза помнишь,
а что случилось с Ним и с Ней,
не знаешь.
Тебя повсюду окружают лица –
такие, как у Эванса на снимке:
унылые - не лица, а пробелы,
в которых заживо соединились:
глазницы котлованов, рвы, канавы
и ведра льющихся во двор помоев,
печной трубы чахотка, да на окнах
гортензии, глотающие сажу –
Египет, с детства пестующий душу!
По-прежнему зловонный хлев неубран,
но пришлецу кивнет печальный ослик:
Привет тебе! Ты дома, наконец!
Перевод Г. Стариковского
Text
in English
Прозрачный человек
Как здорово, что вы пришли, мисс
Куртис,
особенно сегодня, в этот праздник,
когда ко всем другим явились гости
и мне бы не хотелось на себя
вниманье обращать и выделяться.
Конечно, нынче День Благодаренья,
все эти матери, мужья и жены,
от полноты сердечной норовят
мне уделить хоть плитку шоколада
или шарлотки яблочной кусок.
Но не понять им и не догадаться,
что мне на самом деле лучше так,
без близких. Это счастье. Правда,
правда.
А что до посещений, у меня
есть вы по воскресеньям — словно
церковь,
хоть и припахивает лазаретом.
И вы всегда мне книги на тележке
привозите на выбор. А родные —
они порой становятся нам в тягость,
со всей своей заботой. Мой отец
ко мне не ходит. Просто есть такое,
что выше всяких сил. И мне так
лучше.
Он знает, что меня переживет.
Не правда ль, нужно каменное сердце,
чтоб, зная это, приходить смотреть,
как угасает дочь? (Не возражайте
—
ведь это факт.) Он вспоминает маму.
Мы, говорят, похожи. Может быть.
С годами я, наверно, становлюсь
лицом все больше в мать. Вот и
судите.
Ведь для него сейчас терять меня
—
как будто дважды расставаться с
нею.
Он мучится, я это точно знаю,
и каждый день звонит врачу, надеясь
на шанс какой-нибудь или просвет.
Но лейкемия не дает поблажки.
Она похожа на метель, густой,
слепящий снегопад в начале марта,
безумство белых кровяных телец,
плодящихся без удержу, как хлопья
в ненастном небе. Чем их усмирить?
От химии лысеешь — вот и все.
Вид у меня, должно быть, жутковатый.
Ну да не важно. Многое не важно
мне стало. Даже книгу дочитать
я не могу теперь себя заставить.
Отчасти из-за слабости, отчасти
из-за того, что мне неинтересно,
чем кончится и кончится ли чем.
Мне больше нравится смотреть в
окно
на те деревья, что через дорогу.
Пустячное занятье, но оно
вниманье поглощает без остатка.
Листва сошла с ветвей, и обнажилось
тончайшее строенье сикомор,
изящная архитектура буков.
Я много дней смотрела на деревья
и лишь недавно стала понимать,
на что они в отдельности похожи
—
на увеличенную многократно
модель сосудистой системы мозга.
Они стоят, как мощные умы,
застывшие в безмолвном созерцанье.
Стволы, суки и веточки питают
полет возвышенных, бессмертных
мыслей.
И я решила дать им имена.
Вон, слева, высится великий мозг
Бетховена, а та рябина — Кеплер.
И весь пейзаж стал Пантеоном Славы.
Мне вспомнилась одна подруга детства,
Мэри Бэт Финли. Ей на день рожденья
родители игрушку подарили
с названием «Прозрачный человек».
Из пластика, с начинкой разноцветной
и сетью жилок — голубых и красных.
Он нас увлек. Усевшись рядом на
пол,
мы вволю нахихикались в ту пору,
его разглядывая. Для обоих
остался он единственным мужчиной,
которого нам довелось познать.
Окончив школу, Мэри очень скоро
ушла в монашки. Ей, должно быть,
тридцать.
Она была меня постарше на год
и выше на четыре дюйма — вот вам
для зависти девчачьей две причины.
Еще тогда меня в нем поразило
сплетение волокон мозговых —
каких-то тонких шелковистых нитей,
как водоросли или кружева
бельгийские... Последнюю неделю
я замечаю, что смотрю не на
отдельные деревья, а на лес
за ними — безымянный, терпеливый.
И вновь неразрешимая задача
меня томит. Хоть я не близорука
(по крайней мере, раньше не была),
но перепутанный клубок распутать
мне не под силу. Если есть порядок
в хаосе этих линий и штрихов,
мой слабый взор его не различает.
Вот я и думаю, стремясь понять,
что делать с этой прорвою деталей,
как ухватить их смысл, не исказив
картины в целом. Я, конечно, знаю,
что через месяц грянет снегопад,
по-новому расставя все акценты,
уравновесит массы крон и неба
и тоненькие ветки утолстит
пушистым инеем. Тогда березы
оденут маршальские эполеты,
украсятся медалями осины
и глаз утешен будет — и обманут.
Покажется: загадка решена
и мир теперь доступен пониманью.
Вот это и опасно. Я надеюсь,
Мисс Куртис, что не очень вас обижу,
не выбрав ни одной из этих книг.
Спасибо, что пришли и посидели
и выслушали болтовню мою.
Перевод Г. Кружкова
Text
in English
|
Перевод на русский
В. Гандельсмана, М. Эскиной,
Г. Стариковского, Г. Кружкова
“ARS-INTERPRES”, New York, 2003
Bilingual, 120 pages
Library of Congress Cataloging
Number: 2003091358
ISBN: 0-9718419-3-4
|